Machine Translation is no substitute for labor, but it is enough to destroy the Translation Industry

Return listTime:2017-05-19Read:194

Late last year, Microsoft announced that its voice communications software, Skype, began to support real-time translation, allowing dialogue between native speakers to be translated directly into each other's language as the dialogue went on. Currently only English and Spanish translations are supported. Recently, Microsoft has brought this function to Windows, a voice assistant for Cortana, and supports seven languages: English, French, German, Italian, Spanish, Japanese, Korean and so on. At the same time, Google also announced the real-time translation software Google Translate's Android version of a major update, this update will include a system that can identify the mainstream language dialogue, and can be converted to text language. Google claims that this update will bring users a more natural translation experience. So, Machine Translation era beckons to us, perhaps in the near future, "Star Wars" robot translation chatter in the off screen, in our mobile phone.

Now the young people should not remember the world there has been a "typist" occupation, even understand, also in American movies, the mechanical typewriter court trial use old records with thick framed glasses serious brown hair ladies. But I'm not talking about them, but a group of people close to us, even your family and colleagues. They had worked as typist in the short period from the late 90s to the early twenty-first Century, and their sole task was to put handwritten written material into the computer. Their work scenes are all over the country, some are government agencies, some are large private enterprises, and more people work in the editorial office and magazine. But today, the once prosperous profession has almost disappeared, and only in professional publishing houses can they be seen occasionally. It is a real irony that the development and popularization of computer technology have eliminated the profession of contacting computers first.

With the continuous progress of Machine Translation technology, we have to face the question: will Machine Translation eventually replace manual labor? Or is the translation industry going to the end? There are not many people who have doubts about this issue. Many of them think that Machine Translation is mechanical after all. It can never replace human understanding of natural language. For example, the Chinese can say, "did you eat?"" Such a simple question to ask that the machine innumerable twists and turns, it will only be translated as "Have you eaten?" or even "Do you a eat?". The machine is difficult to understand human emotions, as well as the emotional changes brought about by human emotions. In practice, however, even bilingual people tend to have difficulty distinguishing between the subtle changes in the language of non-native speakers. Barriers to communication in transnational marriages are often the case. Even the Chinese themselves will be bothered by similar problems, and the men may never know, "do you love me?"" And "you, love me?"" The subtle differences between these two words, "straight" cancer is often called from a random error in judgment. It seems unfair to embarrass us with machines that are difficult for us to solve.

In fact, Machine Translation's impact on the translation industry will be fatal, and ordinary translators who undertake simple translation tasks that do not require accuracy will be completely replaced by machines. Recently, a young couple just by the mobile phone Chinese translation software to translate English into Spanish subtitles, as the only way to communicate with the local people, actually have completed the Cuban honeymoon. Although the process was accompanied by stumbling and specious misunderstanding, but the result was very successful, which means that the tourism translation has lost the significance. As for the translation of the field of expertise, at present, the machine is not competent. But how difficult reason not translate not its content. In fact, the field of professional translation difficulty is not high, in addition to every field of the industry's usual proprietary vocabulary, syntax is often standard written mostly, but professional translation requirements of high accuracy, the machine can not bear the serious consequences caused by mistakes. Most of the time, some too specialized document translation is often composed of the professionals in the field of battle personally translation, it also explains why some of the concept of translation extreme mouthful, logical and lacking in beauty.

Because of the progress of Machine Translation technology and the popularization of foreign language education, the value of translation has been greatly weakened. The only thing that can not be separated from professional translation is that only literary works have been negotiated with business. But in our country, the translation market of literary works is rather bleak, and the salary of translation is often very low. A little girl translated a German fairy tale book for a publishing house and promised to pay three thousand yuan for the translation fee. By the time the girl had checked out, the press refused to pay the translation fee, because the money was paid to the school for the mistake of translating too much. This is really a black humor.

As for business negotiations on the simultaneous interpretation, it is a good occupation, but the need to master relevant knowledge of financial law, it is not an easy thing, only the tip of the Pyramid small part of translation can be qualified for this job. Now, however, Machine Translation has removed the bottom of the Pyramid.